8 INGLES Traducción de Textos
![translation-and-localization-in-elearning translation-and-localization-in-elearning](https://josevasconceloszamora.entornoweb.net/wp-content/uploads/2022/01/translation-and-localization-in-elearning.jpg)
Texts Translation
As the world is increasing globally, translation is becoming more and more important. Strong communication among different type of industriesis key, and the importance of translators is rising. Think about the close relationship between business, media and science, for example.
The importance of translators. Juan Bravo. August 11, 2021.
Discuss the following questions with your class.
- Should an English teacher be a translator?
- Do you think translators are important? Why?
- What is translation? What is the purpose of translation?
- What could be the most important features that translators must consider at the moment of translating a text from one language to another?
The twenty-first century is the great age of translation. Millions more people are moving around the planet than at any time in history: some displayed by wars, famine or persecution, some seeking better working opportunities and more economic stability, some simply taking advantage of cheap travel opportunities to explore other places. And as those millions move around, taking their own languages with them, they encounter other languages, other cultural frameworks and other belief systems, hence are compelled, whether consciously or not, to engage in some form of translation.
… Translation today is an increasingly common human condition, and the rapid rise of electronic media has also served to heighten awareness of the importance of communicating across cultures… No two langages share the same structures, syntax and vocabulary, so adjustments always have to be made to accommodate the black holes that yawn when there is no equivalent in the target language for a word or an idea expressed in the source language.
…The translator, according to Benjamin, works like an archaeologist putting together fragments of a vessel in order to restore it to its original shape, and has to reassemble it in such a way as to incorporate the mode of signification of the original.
It is the task of the translator to release in his own lanuage that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisioned in a work in his recreation of that work. For the sake of pure language, he breaks through in his re-creation of that work. (Benjamin 1992 [1993]: 80-1)
Susan Bassnett 2014. Translation. Rooutledge. Taylor and Francis group.
Assessment Table
Aspects | Percentage |
Attendance and participation | 10% |
Work in class and homework (Investigation/ translation practice/ tasks/ presentation) | 60% |
Project | 30% |
Total |
100% |
Evaluation Periods
1st Period | January 10th – February 4th |
2nd Period | February 7th – March 4th |
3rd Period | March 7th – April 29th |
Características del curso
- Lecciones 21
- Cuestionarios 0
- Duración 50 horas
- Nivel de habilidad Todos los niveles
- Idioma Inglés
- Estudiantes 3
- Evaluaciones Si
-
1. Introduction to the practice of translation.
-
2. Word-for-word translation.
-
3. Literal translation.
-
4. Faithful translation.
-
5. Semantic translation.
-
6. Communicative translation.
- 6.1. Generalities and particularities (03/09/2022)
- 6.2. Practice: Communicative Translation
- 6.3 Analysis, advantages and disadvantages, comparisons, and use of the methods seen in class. (03/14/2022)
- 6.3.1. Table of advantages and disadvantages.https://josevasconceloszamora.entornoweb.net/wp-admin/post.php?action=edit&post=48558
- 6.3.2. Table of similarities and differences.
- 6.4. 2nd Period Project (03/16/2022)
- 6.4.1. 2nd Period Project
-
7. Idiomatic translation.
-
8. Free translation.
-
9. Adaptation.